Via retumilo malbone traktas stilfoliojn. Tial vi ne povas vidi la ĝustan aspekton de tiu ĉi paĝo.
enirpagho kontakto
Universala Esperanto-Asocio
starta paĝokatalogo › Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä
Titolo Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä
 
Aŭtoro Markku-Tapio Sarastamo 
KategorioSimplaj legaĵoj kaj infanlibroj
Prezo 24.00 €, sesona rabato ekde 3 ekz.
Eldonloko, jaroHämeenlinna, 2006 
EldonintoMarkku-Tapio Sarastamo 
KlarigojAventuro en sonĝeca mondo naive inteligenta; kun unikaj ilustraĵoj de la aŭtoro.
Tradukisto, lingvoR. Pyhälä / El la finna
ISBN/ISSN9519839550 
Formato 92 paĝoj, 25 cm 
Karakterizoj Dulingva (E, finna) 
RecenzojBonvolu legi la recenzon pli malsupre
Aldonu

  ekz.


Recenzo de Leif Nordenstorm

Dulingva grafino

Fonto: Revuo Esperanto, majo 2012
Aldonita de Stano Marček (2014-01-01)

La Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä. Markku-Tapio Sarastamo. Tradukis Raita Pyhälä. Hämeenlinna: La aŭtoro, 2006. 92p. 25cm. Ilus.
ISBN 9519839550. Prezo: € 24,00

Aperis fabele fantasta rakonto kun paralelaj tekstoj en la finna kaj en Esperanto. Pro tio la libro uzeblas por helpi al finnoj lerni Esperanton aŭ por helpi al esperantistoj – kiel mi – lerni la finnan.
La rakonto enhavas klasikajn erojn de fantasta rakonto. Knabineto ricevas de feino la eblon eldiri du dezirojn, kiuj plenumiĝos. Unu deziro estas: fariĝi grafino. En la “roza Grafina mondo plena de amo” aperas lamoj, liliputoj, kavaliro kaj fine de la rakonto bebo. Do, kelkaj eroj kiuj ordinare aperas en fantasta rakonto, kelkaj malpli ofte aperantaj. Al mi aparte plaĉas ke la grafino konsciiĝas pri media protektado kaj organizas ke oni en la fantasta kastelo uzu nur grizan paperon, kiu ne malutilas al la medio. Tiu, al kiu plaĉas fantastaj rakontoj, certe povas havi plezuron ankaŭ de tiu ĉi rakonto.
La libro priskribiĝas kiel legaĵo por plenkreskuloj kaj por infanoj. La Esperanta traduko ĉefe estas senerara, tamen ne porinfana. La lingvouzo estas peza, ĉar la tradukinto volis tre fidele sekvi la finnan originalon. Unu ekzemplo: “Specialaj laponiaj terpometoj” (p. 36) estas provo traduki la nomon de terpoma loka subspecio. Sufiĉus “terpomoj”. Pli libera traduko donus pli fluan lingvaĵon. Tion donus ankaŭ pli da dialogo, kiu preskaŭ tute mankas en la libro.
Alia komento: Por “twist-danco” mi preferus “tvisto” laŭ Popularmuzika terminaro de Esperanto (http://bertilow.com/roko).
La ilustraĵoj estas unikaj kaj tre kolorriĉaj. Ruĝo kaj flavo aperas abunde. La stilo estas simpla, senafekta. Ĝi atestas pri la ĝojo pentri kaj sendube ankaŭ pri la “roza Grafina mondo plena de amo”.
Makulo en la libro estas ke ĝi – kvankam bone presita – estas amatorece kompostita. La finna kaj Esperanta tekstoj devus esti metitaj tiel ke oni povu vidi ambaŭ versiojn de unu alineo samtempe.

 

Via opinio pri Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä