Via retumilo malbone traktas stilfoliojn. Tial vi ne povas vidi la ĝustan aspekton de tiu ĉi paĝo.
enirpagho kontakto
Universala Esperanto-Asocio
starta paĝokatalogo › Trezoro de la Sierra Madre, La
Titolo Trezoro de la Sierra Madre, La
 
Aŭtoro B. Traven 
KategorioProzo tradukita / romanoj
Prezo 16.50 €, sesona rabato ekde 3 ekz.
Eldonloko, jaroNorderstedt, 2022 
EldonintoBoD 
KlarigojEn la serĉado de oro en Meksiko, iam post la unua mondmilito.
Tradukisto, lingvoH.-G. & D. Kaiser / El la germana
ISBN/ISSN9783756357838 
Formato 314 paĝoj, 21 cm 
Recenzoj Recenzoj mankas. Aldonu

  ekz.


Recenzo de C. Rivière

Broŝuro pri betono por fakuloj

Fonto: Revuo Esperanto, feb. 2004
Aldonita de Andrej Grigorjevskij (2004-03-15)

Jen broŝuro esence konstruema, kiu fakte rilatas al la betono. La terminoj (kun numeraj referencoj por reciproka resendo) estas klasitaj laŭ ses rubrikoj kaj proksimume tridek teĥnikaj subrubrikoj. Ili aperas, krom en Esperanto, en la angla, germana kaj ĉeĥa lingvoj, la difinoj nur en Esperanto.

La prezento estas simpla, sed kohera, serioze aranĝita. Reviziado ne estus troa, sed malmultas la preseraroj. Apenaŭ dek vortoj ne estas PIVaj sed longe pravigitaj ĉe la fino de la broŝuro (eble konstrukto ne estas absolute necesa). La difinoj estas ĝenerale klaraj, escepte de grajneco (19) kaj frakcio (20), eble ĉar ĝuste tiuj pli specifas kaj difinas, ol priskribas.

Bedaŭrinda estas la uzo de tiu stranga estiĝi, de certa (anstataŭ specifa / ia), sole (nur), osciligi (vibrigi), komponento (komponanto), laminita (eble lamenigita) / laminatita), lokigo (lokado). La vorton disperga mi ne komprenis, kaj ŝajne la radiko pre ĉiuokaze ne estas pravigebla (antaŭ).

La terminaro estas forme valora, ŝajne uzebla. La betonfakuloj decidu mem ĉu utila kaj uzinda.

 

Via opinio pri Trezoro de la Sierra Madre, La