Titolo | Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä | |
Aŭtoro |
Markku-Tapio Sarastamo |
Kategorio | Simplaj legaĵoj kaj infanlibroj |
Prezo | 24.00 €, sesona rabato ekde 3 ekz. |
Eldonloko, jaro | Hämeenlinna, 2006 |
Eldoninto | Markku-Tapio Sarastamo |
Klarigoj | Aventuro en sonĝeca mondo naive inteligenta; kun unikaj ilustraĵoj de la aŭtoro. |
Tradukisto, lingvo | R. Pyhälä / El la finna |
ISBN/ISSN | 9519839550 |
Formato | 92 paĝoj, 25 cm |
Karakterizoj | Dulingva (E, finna) |
Recenzoj | Bonvolu legi la recenzon pli malsupre | Aldonu |
Recenzo de Leif Nordenstorm
Dulingva grafino
Fonto: Revuo Esperanto, majo 2012
Aldonita de Stano Marček (2014-01-01)
La Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä. Markku-Tapio Sarastamo. Tradukis Raita Pyhälä. Hämeenlinna: La aŭtoro, 2006. 92p. 25cm. Ilus.
ISBN 9519839550. Prezo: € 24,00
Aperis fabele fantasta rakonto kun paralelaj tekstoj en la finna kaj en Esperanto. Pro tio la libro uzeblas por helpi al finnoj lerni Esperanton aŭ por helpi al esperantistoj – kiel mi – lerni la finnan.
La rakonto enhavas klasikajn erojn de fantasta rakonto. Knabineto ricevas de feino la eblon eldiri du dezirojn, kiuj plenumiĝos. Unu deziro estas: fariĝi grafino. En la “roza Grafina mondo plena de amo” aperas lamoj, liliputoj, kavaliro kaj fine de la rakonto bebo. Do, kelkaj eroj kiuj ordinare aperas en fantasta rakonto, kelkaj malpli ofte aperantaj. Al mi aparte plaĉas ke la grafino konsciiĝas pri media protektado kaj organizas ke oni en la fantasta kastelo uzu nur grizan paperon, kiu ne malutilas al la medio. Tiu, al kiu plaĉas fantastaj rakontoj, certe povas havi plezuron ankaŭ de tiu ĉi rakonto.
La libro priskribiĝas kiel legaĵo por plenkreskuloj kaj por infanoj. La Esperanta traduko ĉefe estas senerara, tamen ne porinfana. La lingvouzo estas peza, ĉar la tradukinto volis tre fidele sekvi la finnan originalon. Unu ekzemplo: “Specialaj laponiaj terpometoj” (p. 36) estas provo traduki la nomon de terpoma loka subspecio. Sufiĉus “terpomoj”. Pli libera traduko donus pli fluan lingvaĵon. Tion donus ankaŭ pli da dialogo, kiu preskaŭ tute mankas en la libro.
Alia komento: Por “twist-danco” mi preferus “tvisto” laŭ Popularmuzika terminaro de Esperanto (http://bertilow.com/roko).
La ilustraĵoj estas unikaj kaj tre kolorriĉaj. Ruĝo kaj flavo aperas abunde. La stilo estas simpla, senafekta. Ĝi atestas pri la ĝojo pentri kaj sendube ankaŭ pri la “roza Grafina mondo plena de amo”.
Makulo en la libro estas ke ĝi – kvankam bone presita – estas amatorece kompostita. La finna kaj Esperanta tekstoj devus esti metitaj tiel ke oni povu vidi ambaŭ versiojn de unu alineo samtempe.
Via opinio pri Grafino kaj ŝia fantasta vivo, La / Kreivitär ja hänen huikea elämänsä