Via retumilo malbone traktas stilfoliojn. Tial vi ne povas vidi la ĝustan aspekton de tiu ĉi paĝo.
enirpagho kontakto
Universala Esperanto-Asocio
starta paĝokatalogo › Dorsosako de Panjo Rut', La
Titolo Dorsosako de Panjo Rut', La
 
Aŭtoro Sándor J. Bako / Claude Piron 
KategorioProzo originala / rakontoj
Prezo 10.50 €, triona rabato ekde 3 ekz.
Eldonloko, jaroVieno, 1995 
EldonintoPro Esperanto 
KlarigojNoveloj pri simplaj homoj en specialaj vivsituacioj.
ISBN/ISSN3851820320 
Formato 109 paĝoj, 23 cm 
Karakterizoj Tiaj ni estas: Volumo 1 
RecenzojBonvolu legi la recenzon pli malsupre
Novelaro duepoka de Sten Johansson
Aldonu

  ekz.


Recenzo de Lariko Golden

Dorsosako plena de rakontoj

Aldonita de Andrej Grigorjevskij (2004-10-08)

En la serio Originala Literaturo eldonita de Pro Esperanto unu el la pasintjaraj frandaĵoj estis la komuna volumo de du aŭtoroj: La dorsosako de Panjo Rut'. Verkisto ĝis nun ne konata en la esperantista literaturo: hungaro Sandor J. Bako, alia jam bone konata: sviso Claude Piron - donas interesokaptan duopon.

Ambaŭ aŭtoroj apartenas al la tipo de klasikaj rakontistoj: iliaj mallongaj prozaĵoj estas facile sekveblaj, kun rekta tempofluo, klaraj karakteroj, plejparte kun dramecaj finoj. Iusence pri la intencoj de ambaŭ estas asertebla, kion Bako diras en sia Antaŭparolo (mem aŭtenta novelo): "ne mi, - la vivo mem verkis la sekvantajn rakontojn". Ilia verkmaniero sekve estas realisma, unuavice celas ian respeguladon de la vera vivo: "Mi nur konservis ilin sur papero por ke la okazintaĵoj ne malaperu en la nebulo de la forgeso."

Tamen la rakontoj de Bako ofte transiras al fabela nivelo (La dorsosako de panjo Rut), kreante iun 'ĉiutagan mitologion' (La naŭ amikoj - unu el la plej bonaj, pri amikeco kaj maljuniĝo). Tiel multaj el liaj rakontoj "[...]estas simbolo de la miraklo de l' amo, sindonemo, fideleco kaj atesto pri la forto de la homa volo." - per vortoj de la verkisto el Fatima, kiu fakte rakontas veran legendon el turka epoko de Hungario. Aliflanke Piron malfermiĝas al preskaŭ-humureskoj, sukcesaj (La dikulino, La forto de rigardo) aŭ ne tiom sukcesaj (La plezuro plani). Ĝenerale la noveloj estas 'poentorientitaj', tio signifas,ke post atenta antaŭpreparo ĉe la fino devas veni iu surpriziĝo aŭ ŝokiĝo flanke de la leganto. La sukceso de tiu ĝenro multe dependas de la tekniko de rakontado: Estas malfacile daŭre atenti pri la principo de sufiĉo kaj neceso - kelkfoje la aŭtoroj parolas iom tro; ripetadas superflue similajn epizodojn, detaligas troe, priskribas memkompreneblajn aferojn longege ktp. Tial la simplaj 'vivobildoj' ŝajnas esti malpli fortaj: ili prezentas certajn scenojn sen aparta graveco, pri librotenisto kaj eta manko en sia kaso (Manko aŭ pluso de Bako), pri freŝa edzino malkapabla pri kuirado (La unua vespermanĝo de Bako), pri preskaŭ perdiĝinta knabeto (Ĉu en la akvo kuŝas li? de Piron), kie nek la temo estas sufiĉe peza, nek la rakontado sufiĉe lerta por vere teni la atenton de la leganto. Same ne tro sukcesaj estas la provoj pri 'noveligo' de iu filozofia diraĵo (La heredonto rezignas de Bako), pri efiko de senama infaneco; Reviviĝo de Piron pri la signifo de homeco).

Plie kapti povas tiuj noveloj, kie la temo estas pli signifa, ĉe Bako: pli tragika, kiel la historioj de ekkantanta mutulino (Lulkanto), de maljunulo perdinta sian edzinon (La ĉampano), de malriĉa, sed sindonema patro (Abiturienta diplomo). Ĉe Piron al tiuj respondas alia tipo, sufiĉe diferenca de la ĝisnunaj: tiu de 'internaj monologoj'. Dum la temo estas simile tragika - patro forlasonta siajn gefilojn (Terura diro), viro murdinta patrinon pro ŝia malbona konduto al la filo (Nokta veturado) ni ekkonas la okazintaĵojn el la unua-persona parolo de la rakontisto. Tio kaŭzas pli proksiman rilaton al la leganto, sed samtempe kun la perdo de ekstera, 'seka' vidpunkto, danĝerigas per troa melodrameco. La plej bona novelo laŭ mia pritakso estas La vento de Bako. Tie la tragikeco de la temo (renkontiĝo de senesperaj soluloj sur malplena landvojo) kunfandiĝas kun rakontado malmultvorta, tiel foje vere drameca kaj kun lerta uzo de la simbolo de vento: unue kiel signo de la minacita vivo; poste kiel magia forto de hazardo, kiu kunblovis la rolulojn por rekompenci siajn vivojn kune.

La multkolora kompilaĵo nepre riĉigis la originalan literaturon en Esperanto... kaj riĉigos la librobreton de ĝiaj aĉetontoj!

 

Via opinio pri Dorsosako de Panjo Rut', La